1 00:02:01,255 --> 00:02:03,917 Замороженная. Причём вусмерть. 2 00:02:03,991 --> 00:02:05,822 Плохи дела. 3 00:02:06,827 --> 00:02:08,818 В ней теперь полно диоксинов. 4 00:02:08,896 --> 00:02:13,299 Недавно я решил сохранить это в качестве улики... 5 00:02:16,270 --> 00:02:19,000 Сколько раз тебе говорить, Не делай из еды культа! 6 00:02:20,608 --> 00:02:23,076 Значит, ты хочешь поймать мошенника? Брачного афериста? 7 00:02:23,144 --> 00:02:24,634 Похоже, у меня нет выбора. 8 00:02:24,712 --> 00:02:26,737 А что там была за афёра? Что-то серьёзное? 9 00:02:26,814 --> 00:02:28,406 Сущая мелочь. 10 00:02:28,482 --> 00:02:31,383 Не думаю, что Спайку это понравится... 11 00:02:31,452 --> 00:02:34,546 Эд хочет куриных котлет! 12 00:02:35,890 --> 00:02:37,517 Надеюсь, я смогу провернуть это сам. 13 00:02:40,294 --> 00:02:41,556 Это уж слишком даже для тебя-а-а-а... 14 00:02:50,471 --> 00:02:52,735 Прекрати ради Бога, а?... 15 00:03:00,014 --> 00:03:02,676 Ну и вонь! 16 00:03:05,286 --> 00:03:06,275 Действительно... 17 00:03:06,353 --> 00:03:10,517 Ты не задумывался, что пора бы научиться самому убирать за собой? 18 00:03:12,893 --> 00:03:15,953 Я всё думала, кого же ты мне напоминаешь... 19 00:03:16,664 --> 00:03:19,428 Теперь я знаю. Того парня с тонкими бровями... 20 00:03:19,967 --> 00:03:22,128 Уитни Хагэс Мацумото. 21 00:03:23,904 --> 00:03:27,203 Интересно, чего это я вдруг его вспомнила... 22 00:03:27,274 --> 00:03:30,903 Хочешь узнать о моём прошлом что-то, что никто не знает? 23 00:03:36,000 --> 00:03:40,000 [Дело №15] [Ах, Валентайн, моя Валентайн] 24 00:03:53,233 --> 00:03:56,634 Мисс Мэнли, как вы считаете, она ожила? 25 00:03:56,703 --> 00:03:58,796 Да, доктор. Ожила. 26 00:03:58,872 --> 00:04:02,308 Мисс Мэнли, как вы считаете, она выглядит старухой? 27 00:04:02,376 --> 00:04:04,105 Нет, доктор. Не выглядит. 28 00:04:04,177 --> 00:04:07,112 Думаете, разморозка прошла успешно? 29 00:04:07,180 --> 00:04:08,943 Думаю, что да, доктор. 30 00:04:09,016 --> 00:04:11,382 Вы меня слышите? 31 00:04:13,153 --> 00:04:15,144 Я - доктор Бахус. 32 00:04:15,222 --> 00:04:19,716 Бахус, как и тот, что утопил в вине больше людей, чем Нептун в море. 33 00:04:19,793 --> 00:04:20,953 Вы слыхали о таком? 34 00:04:22,195 --> 00:04:26,894 Я, вот например, был алкоголиком. Бахус споил Бахуса. 35 00:04:26,967 --> 00:04:29,162 Эй, это я здорово сказал! 36 00:04:34,441 --> 00:04:35,669 Ладно, открой рот пошире... 37 00:04:38,812 --> 00:04:43,078 Всё в порядке. Все раны зажили, клетки делятся как положено. 38 00:04:43,150 --> 00:04:46,313 Теперь... Осталось решить последнюю проблему. 39 00:04:46,987 --> 00:04:49,046 О, ничего сложного. 40 00:04:49,122 --> 00:04:52,956 30 миллионов за операцию, и 54 года в анабиозе. 41 00:04:53,026 --> 00:04:54,550 Эй, сколько там в сумме? 42 00:04:54,628 --> 00:05:01,534 273 миллиона и ещё плюс содержание в госпитале. Итого 300 028 000 вулонгов. 43 00:05:01,602 --> 00:05:05,538 Точно. Если всё уплатишь, можешь считать себя свободной, поняла? 44 00:05:05,606 --> 00:05:06,573 Я не понимаю... 45 00:05:06,640 --> 00:05:08,232 Оно и видно... 46 00:05:08,308 --> 00:05:09,400 ЧТО?! 47 00:05:09,476 --> 00:05:11,740 Где я? 48 00:05:11,812 --> 00:05:13,712 Кто я? 49 00:05:18,852 --> 00:05:19,716 Мисс Мэнли? 50 00:05:20,687 --> 00:05:22,951 Она не притворяется, доктор. 51 00:05:27,794 --> 00:05:30,354 Я Уитни Хагэс Мацумото, Ваш адвокат. 52 00:05:31,565 --> 00:05:33,430 Адвокат?... 53 00:05:33,500 --> 00:05:39,302 По просьбе Страховой компании Тотус я позволил себе кое-что о Вас узнать. 54 00:05:39,373 --> 00:05:41,273 Мисс Фэй Валентайн. 55 00:05:41,341 --> 00:05:43,673 Меня действительно так зовут? 56 00:05:43,744 --> 00:05:46,076 Это красивое имя. 57 00:05:46,146 --> 00:05:48,341 И оно прекрасно Вам подходит. 58 00:05:48,415 --> 00:05:49,279 И что дальше? 59 00:05:49,349 --> 00:05:52,512 Насколько сильна ваша амнезия? 60 00:05:52,819 --> 00:05:53,843 Это телевизор... 61 00:05:53,920 --> 00:05:55,046 Это чайник... 62 00:05:55,122 --> 00:05:57,056 А это сотовый телефон. 63 00:05:57,491 --> 00:05:59,550 Вроде, всё помню,... 64 00:05:59,626 --> 00:06:01,321 кроме себя самой. 65 00:06:01,395 --> 00:06:02,362 Понятно... 66 00:06:02,429 --> 00:06:03,418 Что понятно? 67 00:06:03,497 --> 00:06:06,762 Если верить материалам, оставшихся со времён, когда Вам было 20... 68 00:06:06,833 --> 00:06:08,801 На самом деле, вам и сейчас 20... 69 00:06:08,869 --> 00:06:11,269 Так вот, Вы попали в какую-то серьёзную аварию. 70 00:06:11,338 --> 00:06:12,236 В аварию? 71 00:06:12,305 --> 00:06:15,706 Причём такую, что медицина тех лет не могла Вас спасти... 72 00:06:15,776 --> 00:06:17,971 Но Вы же видите, со мной всё в порядке... 73 00:06:18,045 --> 00:06:19,842 Ни царапины... 74 00:06:19,913 --> 00:06:21,210 Погодите, а что вы имели ввиду под "медициной тех лет"? 75 00:06:21,748 --> 00:06:23,909 Это случилось 54 года назад. 76 00:06:25,786 --> 00:06:30,883 Вы были заморожены, а правильнее сказать, погружены в криогенный сон до этого дня. 77 00:06:30,957 --> 00:06:37,089 Вас пробудили, как только появились средства, позволившие Вас вылечить. 78 00:06:37,764 --> 00:06:39,857 Прямо как Спящая Красавица. 79 00:06:40,333 --> 00:06:41,357 Вы шутите, да? 80 00:06:42,035 --> 00:06:43,627 Я абсолютно серьёзен. 81 00:06:43,704 --> 00:06:46,798 Значит, я сплю... 82 00:06:48,275 --> 00:06:50,835 Нет, сейчас и вправду 2068 год. 83 00:06:50,911 --> 00:06:53,744 И это не телевизор,... 84 00:06:53,814 --> 00:06:55,679 а стиральная машина. 85 00:06:55,749 --> 00:06:57,216 А это не чайник,... 86 00:06:57,284 --> 00:06:59,115 а автоматическое устройство для очистки кожи лица. 87 00:06:59,186 --> 00:07:02,314 И это никакой не телефон, а всего лишь градусник. 88 00:07:02,389 --> 00:07:03,788 Вы помещаете это утолщение в рот, и... 89 00:07:03,857 --> 00:07:04,881 Не смей издеваться! 90 00:07:04,958 --> 00:07:07,825 Несёшь всякую чушь, и думаешь, что я поверю... 91 00:07:09,296 --> 00:07:14,029 Температура тела - 34.5 градуса. Пульс - 54 Давление - 40/75. 92 00:07:14,101 --> 00:07:15,728 - Всё ещё низкое. - Да как ты... 93 00:07:15,802 --> 00:07:20,102 В то время, что ты оставила, сотовые телефоны действительно выглядели так. 94 00:07:20,173 --> 00:07:21,367 Тогда отвечай! 95 00:07:21,441 --> 00:07:23,568 Что за авария?! Кем я была до неё?! 96 00:07:23,643 --> 00:07:25,042 Кто я?! 97 00:07:25,112 --> 00:07:27,342 Успокойся. Если ты перевозбудишься, ты... 98 00:07:27,414 --> 00:07:30,178 Что?! Что тогда случится?... 99 00:07:35,255 --> 00:07:36,916 Ты заснёшь. 100 00:08:21,535 --> 00:08:24,527 Не желаете? 101 00:08:36,616 --> 00:08:37,708 Эй! 102 00:08:37,784 --> 00:08:38,910 Эй!! 103 00:08:38,985 --> 00:08:41,180 ЭЙ!!! 104 00:08:46,760 --> 00:08:47,920 П-Погодите! 105 00:09:06,880 --> 00:09:08,211 Мисс Валентайн! 106 00:09:16,156 --> 00:09:17,555 Подождите! 107 00:09:18,124 --> 00:09:19,056 Не приближайся ко мне! 108 00:09:19,492 --> 00:09:20,618 Чего ты добьёшься, сбежав?! 109 00:09:28,235 --> 00:09:30,100 Мисс Валентайн... 110 00:09:31,771 --> 00:09:35,070 Я не могу заплатить 300 миллионов... 111 00:09:36,076 --> 00:09:38,567 Это же нелогично - оживлять меня,... 112 00:09:38,645 --> 00:09:40,545 а потом требовать уплаты долга. 113 00:09:40,614 --> 00:09:43,777 Я даже о самой себе ничего не знаю... 114 00:09:43,850 --> 00:09:45,875 Что мне делать?... 115 00:09:52,259 --> 00:09:55,353 Мы как-нибудь разберёмся с долгом. 116 00:09:55,428 --> 00:09:57,953 Я тебе помогу. 117 00:09:58,031 --> 00:10:00,795 И память тоже когда-нибудь к тебе вернётся. 118 00:10:03,403 --> 00:10:06,634 И если ты будешь жить и бороться, то даже встретишь прекрасного принца. 119 00:10:18,885 --> 00:10:20,477 Что... это у тебя здесь? 120 00:10:20,954 --> 00:10:22,319 Удостоверение личности. 121 00:10:22,389 --> 00:10:24,983 Если умрёшь или забудешь себя,... 122 00:10:25,058 --> 00:10:27,117 можно будет узнать, кто ты и откуда. 123 00:10:29,162 --> 00:10:32,325 А у меня такого нет... 124 00:11:33,193 --> 00:11:33,716 Что это?! 125 00:11:33,793 --> 00:11:34,817 Судебные исполнители! 126 00:11:34,894 --> 00:11:36,623 Страховая компания теряет терпение! 127 00:11:36,696 --> 00:11:37,856 Что же нам делать?! 128 00:11:51,244 --> 00:11:53,144 Похоже, мы оба крупно влипли. 129 00:11:53,213 --> 00:11:54,237 Вылезай из машины и беги. 130 00:11:54,314 --> 00:11:55,508 А как же ты? 131 00:11:55,582 --> 00:11:58,380 Встретимся у доктора. Хорошо? 132 00:11:58,451 --> 00:12:00,214 Зачем ты мне помогаешь? 133 00:12:01,454 --> 00:12:05,686 Принц должен защищать свою Спящую Красавицу. 134 00:12:22,275 --> 00:12:24,436 Мы только что подготовили все бумаги. 135 00:12:24,511 --> 00:12:29,539 Он просил передать тебе все свои активы, если с ним что-то случится. 136 00:12:29,783 --> 00:12:34,948 Оставь здесь отпечаток пальца, и всё, чем он владеет, станет твоим. 137 00:12:35,021 --> 00:12:36,750 Уитни... 138 00:12:36,823 --> 00:12:39,485 Ты так обо мне заботился... 139 00:12:39,859 --> 00:12:41,827 Теперь, приложи сюда палец. 140 00:12:49,769 --> 00:12:52,237 А почему все числа красные? 141 00:12:52,305 --> 00:12:55,138 Что ж, говорят, что долг это тоже имущество... 142 00:12:55,208 --> 00:12:57,506 Долг... 143 00:13:00,046 --> 00:13:03,345 Вы издеваетесь надо мной! 144 00:13:04,150 --> 00:13:06,641 Дурой я тогда была, вот что я теперь думаю. 145 00:13:06,719 --> 00:13:11,019 Чтобы меня спасти, он рисковал жизнью... 146 00:13:11,091 --> 00:13:14,925 А долги его были ничто, по сравнению с моим. 147 00:13:15,462 --> 00:13:18,795 Действительно, ничто... 148 00:13:24,704 --> 00:13:26,695 Ты был там всё это время? 149 00:13:27,407 --> 00:13:29,204 Твоя история была слишком длинной. 150 00:13:40,352 --> 00:13:41,717 Ты ужасная женщина. 151 00:13:42,654 --> 00:13:45,122 Я уверен, что этот парень теперь рыдает на небесах,... 152 00:13:45,190 --> 00:13:47,090 из-за того, что ты так и не оплатила его долги. 153 00:13:47,159 --> 00:13:50,094 Я бы с радостью. Просто у меня нет таких денег. 154 00:13:50,696 --> 00:13:52,027 Похоже, ты этим гордишься. 155 00:13:52,231 --> 00:13:55,667 И что из этого?... Не забывай, я намного старше тебя. 156 00:13:55,734 --> 00:13:59,568 Твоё прошлое - сплошная ложь. И к чему эта история с цыганами? 157 00:13:59,638 --> 00:14:01,663 Её ты тоже выдумала? 158 00:14:02,107 --> 00:14:04,302 Это и не ложь, а предположение. 159 00:14:04,376 --> 00:14:06,037 Я же не знаю истины. 160 00:14:06,512 --> 00:14:08,605 И, похоже, никогда не узнаю. 161 00:14:08,680 --> 00:14:10,511 Добро пожаловать домой! 162 00:14:14,786 --> 00:14:17,448 Этот тип известен под кличкой "Сердцеед". 163 00:14:17,523 --> 00:14:19,753 На самом деле, он жалкий брачный аферист. 164 00:14:19,825 --> 00:14:20,951 А не похож... 165 00:14:21,026 --> 00:14:24,655 Выходит, в одиночку я тоже кое-на-что гожусь. 166 00:14:24,730 --> 00:14:25,822 Усвоили? 167 00:14:36,108 --> 00:14:39,566 Уитни Хагэс Мацумото... 168 00:14:39,945 --> 00:14:43,039 П-привет. Давно не виделись... 169 00:14:43,849 --> 00:14:46,977 Чего у них такого было, что она захотела поговорить с ним наедине? 170 00:14:47,052 --> 00:14:49,077 Очевидно, это было что-то серьёзное. 171 00:14:49,154 --> 00:14:50,883 Старый ухажёр? 172 00:14:50,956 --> 00:14:52,719 Они были просто созданы друг для друга. 173 00:14:52,958 --> 00:14:55,586 Вы очень, ОЧЕНЬ хорошо выглядите, мистер адвокат. 174 00:14:55,894 --> 00:14:58,260 Это намёк на мою полноту? Вам не кажется, что это предвзятое отношение? 175 00:14:58,330 --> 00:15:01,060 Я требую объяснений. 176 00:15:01,567 --> 00:15:03,398 После того случая я имплантировал себе дополнительный жировой слой. 177 00:15:03,468 --> 00:15:06,460 Небольшие разрезы подмышками, и потом жир закачивается... 178 00:15:06,538 --> 00:15:08,938 Я НЕ ОБ ЭТОМ! 179 00:15:09,608 --> 00:15:11,200 Прошло уже три года? 180 00:15:11,276 --> 00:15:12,834 Похоже, ты окончательно поправилась. Я рад. 181 00:15:12,911 --> 00:15:14,173 Ага, точно. Рад. 182 00:15:14,246 --> 00:15:17,306 И ты думал, что начнёшь таким образом новую жизнь? 183 00:15:17,382 --> 00:15:19,441 Я хотел начать сначала... 184 00:15:19,518 --> 00:15:20,542 Всё начать сначала... 185 00:15:20,619 --> 00:15:22,644 И занялся брачными афёрами. 186 00:15:22,721 --> 00:15:25,622 Только подумать, ты - охотник за наградой. Должно быть, это судьба. 187 00:15:25,691 --> 00:15:27,784 Так вы все были заодно? 188 00:15:29,061 --> 00:15:33,760 Тогда мне ничего другого не оставалось. Доктор, он укрывал меня... 189 00:15:34,766 --> 00:15:37,326 Наверное, лучше было сдаться. 190 00:15:37,402 --> 00:15:40,462 Мне не на что надеяться. Передай меня в руки полиции. 191 00:15:43,408 --> 00:15:45,467 Думаешь, их стоило оставлять одних? 192 00:15:45,544 --> 00:15:47,011 Боишься за неё? 193 00:15:47,079 --> 00:15:49,604 Боюсь, что она может его отпустить. 194 00:15:49,681 --> 00:15:51,649 Думаешь, он ей так нравился? 195 00:15:51,717 --> 00:15:54,277 Женщины упрямы настолько же, насколько она хочет оказаться... 196 00:15:54,353 --> 00:15:57,516 единственной, к кому он был неравнодушен. 197 00:15:57,589 --> 00:15:58,988 В самом деле? 198 00:15:59,057 --> 00:16:02,356 Женщины не руководствуются в своих действиях логикой. 199 00:16:02,694 --> 00:16:04,855 К нам гости! 200 00:16:06,398 --> 00:16:08,662 Это вы подавали заявление? 201 00:16:08,734 --> 00:16:11,294 Да, я хочу получить свою награду. 202 00:16:11,370 --> 00:16:12,337 Это понятно. 203 00:16:12,504 --> 00:16:14,301 Мисс Мэнли, приготовьтесь к приёму пленника. 204 00:16:14,373 --> 00:16:15,340 Есть, инспектор. 205 00:16:17,876 --> 00:16:20,811 Я рад, что нам удалось напоследок свидеться. 206 00:16:22,147 --> 00:16:23,239 Береги себя... 207 00:16:28,720 --> 00:16:29,618 Я не отдам тебя полиции! 208 00:16:29,688 --> 00:16:31,315 Да я готов сдаться... 209 00:16:31,390 --> 00:16:33,654 Не стоит делать это ради меня! 210 00:16:39,231 --> 00:16:40,789 Они уже готовы к передаче? 211 00:16:40,866 --> 00:16:42,060 Она что, хочет его отпустить? 212 00:16:42,134 --> 00:16:43,226 Она на это способна. 213 00:16:43,302 --> 00:16:46,430 - Спорим? - Ставлю шесть к четырём. 214 00:16:47,572 --> 00:16:48,903 Чёрт, Спайк! Скорее! 215 00:16:48,974 --> 00:16:50,942 Я пытаюсь! 216 00:16:51,677 --> 00:16:53,304 Ничего не выйдет... 217 00:16:53,378 --> 00:16:54,845 Вдвоём мы не влезем! 218 00:16:54,913 --> 00:16:55,743 Меня не волнует. 219 00:16:55,814 --> 00:16:58,442 Выдохни ещё, ВЫДОХНИ! 220 00:16:58,817 --> 00:16:59,943 Эй, погоди! 221 00:17:00,552 --> 00:17:01,712 Вам он не достанется! 222 00:17:03,889 --> 00:17:05,447 Она предпочла его деньгам. 223 00:17:05,524 --> 00:17:07,219 Его поймал Джет! 224 00:17:07,426 --> 00:17:09,792 Я должна вернуть долг! 225 00:17:09,861 --> 00:17:12,853 Так что я буду делать с ним и с наградой за него всё, что хочу! 226 00:17:13,065 --> 00:17:15,431 Невероятно. Она привела совершенно бестолковый аргумент. 227 00:17:15,500 --> 00:17:17,968 Я же говорил. Женщинам логика не свойственна. 228 00:17:18,203 --> 00:17:19,727 Вытащите меня отсюда! 229 00:17:19,805 --> 00:17:20,999 Ты собираешься дать ему уйти? 230 00:17:21,073 --> 00:17:22,734 Так, понятно! 231 00:17:35,087 --> 00:17:38,648 Спасибо, что заглянули! 232 00:17:42,194 --> 00:17:44,162 Куда мы летим? 233 00:17:45,330 --> 00:17:48,299 Что ты хочешь со мной сделать? 234 00:17:48,367 --> 00:17:49,664 Хочу, чтобы ты сказал мне правду. 235 00:17:50,569 --> 00:17:52,560 Почему я там оказалась? 236 00:17:53,138 --> 00:17:57,768 Где граница между правдой и ложью? 237 00:17:59,778 --> 00:18:00,642 Что ты делаешь?! 238 00:18:03,248 --> 00:18:05,113 Если не будешь умницей, я что-нибудь тебе отстрелю. 239 00:18:07,686 --> 00:18:08,983 Я так просто не сдамся! 240 00:18:12,124 --> 00:18:13,022 Вот это деловой разговор! 241 00:18:51,663 --> 00:18:53,858 Ты доставляешь мне кучу неприятностей... 242 00:19:01,306 --> 00:19:02,830 Кто я? 243 00:19:06,611 --> 00:19:09,341 Ты и в самом деле хочешь знать своё прошлое? 244 00:19:12,350 --> 00:19:14,511 Ты готова к последствиям? 245 00:19:16,388 --> 00:19:17,286 Да! 246 00:19:17,355 --> 00:19:18,845 Да, похоже на то... 247 00:19:21,593 --> 00:19:22,355 Говори! 248 00:19:22,427 --> 00:19:24,054 Ну, я сам точно не знаю... 249 00:19:24,129 --> 00:19:25,323 Ну, ты и... 250 00:19:25,397 --> 00:19:28,662 Кто ты на самом деле, откуда, и куда идёшь... 251 00:19:28,733 --> 00:19:32,169 Хотя бы раз этот вопрос задаёт себе каждый человек. 252 00:19:32,237 --> 00:19:32,999 А ты кто такой? 253 00:19:33,071 --> 00:19:36,336 Хотя, о таких вещах стоит задумываться только в 20 лет. 254 00:19:36,408 --> 00:19:39,536 Зрелый человек думает об этом только от безделья. 255 00:19:40,378 --> 00:19:42,369 Я где-то слышала этот голос. 256 00:19:43,515 --> 00:19:45,506 Тебе меня видно? 257 00:19:46,051 --> 00:19:48,713 Это же... Доктор и его медсестра? 258 00:19:48,787 --> 00:19:50,152 Похоже на то. 259 00:19:50,222 --> 00:19:52,315 Разве ты не говорил, что доктора уже нет? 260 00:19:52,390 --> 00:19:54,153 Нет, нет... Не в ЭТОМ смысле... 261 00:19:54,226 --> 00:19:57,059 ТЫ! Сколько же в тебе ещё осталось этой лжи?! 262 00:19:57,128 --> 00:19:58,720 Ну,... М-м... 263 00:19:58,797 --> 00:20:01,732 Ты действительно пребывала в криогенном сне. 264 00:20:01,800 --> 00:20:05,531 В этом можешь не сомневаться. Я могу в этом поклясться. 265 00:20:06,137 --> 00:20:07,570 А моё прошлое? 266 00:20:07,639 --> 00:20:09,072 Кто я есть на самом деле? 267 00:20:09,140 --> 00:20:11,472 Я дал тебе имя - Валентайн. 268 00:20:11,877 --> 00:20:14,038 Я дал его в честь моей любимой песни. 269 00:20:14,112 --> 00:20:18,378 Что до остального, все данные были потеряны при взрыве Лунного портала. 270 00:20:18,450 --> 00:20:22,784 Так что я не знаю ни кто ты, ни зачем тебя усыпили. 271 00:20:23,221 --> 00:20:25,655 Так это не полицейские? 272 00:20:25,724 --> 00:20:28,887 Патрульный катер, идентифицируйте себя. 273 00:20:28,960 --> 00:20:31,485 Повторяю. Патрульный катер. 274 00:20:31,563 --> 00:20:34,327 Назовите своё подразделение и номер. 275 00:20:34,599 --> 00:20:37,466 Доктор... Если мы промедлим, нас арестуют. 276 00:20:37,536 --> 00:20:41,768 Как это ни прискорбно, но нам лучше оставить всё как есть. 277 00:20:41,840 --> 00:20:42,738 Отступаем. 278 00:20:42,807 --> 00:20:45,674 Что ж, прощай, Уитни. Береги себя. 279 00:20:45,744 --> 00:20:47,644 Жаль, что так вышло. 280 00:20:48,480 --> 00:20:50,812 Э-эй, погодите! Дядя! ДЯДЯ! 281 00:20:51,249 --> 00:20:53,308 Дядя, говоришь?.. 282 00:21:07,399 --> 00:21:09,367 Теперь я со спокойной душой возьму свои деньги! 283 00:21:10,535 --> 00:21:11,832 Так тебе! 284 00:21:14,906 --> 00:21:16,396 Счастливо оставаться! 285 00:21:16,474 --> 00:21:19,136 Надеюсь, ты сполна расплатишься за всю свою ложь. 286 00:21:21,479 --> 00:21:23,606 Но в одном я не соврал тебе. 287 00:21:25,383 --> 00:21:28,318 Я действительно влюбился в тебя, когда ты спала... 288 00:21:28,386 --> 00:21:30,354 Влюбился в Спящую Красавицу. 289 00:21:33,258 --> 00:21:34,691 Да нет, я просто шучу! 290 00:21:34,759 --> 00:21:36,283 Вру я, вру! Это опять ложь! 291 00:21:42,968 --> 00:21:45,493 Ты действительно хотел, чтобы я вернулась? 292 00:21:45,570 --> 00:21:46,969 Ну ты и выдумщица. 293 00:21:47,038 --> 00:21:48,665 Ты ревновал. 294 00:21:48,740 --> 00:21:52,403 Ты и вправду бессердечная женщина. 295 00:21:52,978 --> 00:21:56,675 Похоже, я так и не узнаю о своём прошлом. 296 00:21:56,748 --> 00:21:58,682 А разве оно имеет какое-нибудь значение? 297 00:21:58,750 --> 00:22:01,218 Ты так говоришь, потому что оно у тебя есть. 298 00:22:01,286 --> 00:22:04,881 Прошлое роли не играет. Думай о будущем. 299 00:22:04,956 --> 00:22:06,082 Что это? 300 00:22:06,157 --> 00:22:10,150 Твоя доля. Из 19800 за его поимку. 301 00:22:10,228 --> 00:22:12,423 19800? 302 00:22:12,497 --> 00:22:15,398 Уж очень это мелкая рыбёшка. 303 00:22:15,734 --> 00:22:18,703 За него не давали 198000, как ты думала... 304 00:22:19,971 --> 00:22:23,532 Это я один ноль дописал... 305 00:22:30,300 --> 00:22:32,299 [Спящее чудовище.]